비아그라 구입사이트 ⌒ 22.cia169.com ⌒ 정품 비아그라부작용
페이지 정보
작성자 위살림우 작성일25-11-18 01:18 조회58회 댓글0건관련링크
-
http://97.cia565.com
54회 연결
-
http://53.cia565.com
56회 연결
본문
【93.cia954.com】
비아그라 구입사이트 ⌒ 31.cia756.net ⌒ 정품 비아그라부작용
비아그라 구입사이트 ⌒ 42.cia312.com ⌒ 정품 비아그라부작용
비아그라 구입사이트 ⌒ 15.cia158.net ⌒ 정품 비아그라부작용
비아그라 구입사이트 ⌒ 62.cia169.com ⌒ 정품 비아그라부작용
바로가기 go !! 바로가기 go !!
콩글리시 ‘마니아’의 유래가 된 영어 mania는 조증 질환이나 지나치게 광적인 열정을 뜻해 부정적인 어감을 지닌다. 게티이미지뱅크
긍정적인 감정과 부정적인 감정은 언뜻 겉보기에 큰 차이가 없을 때도 있다. 눈물은 슬플 때도 기쁠 때도 나오고, 비명은 무서울 때도 지르지만 감격할 때도 지른다. 억울하거나 못마땅한 일을 당하여 매우 거세게 부인한다는 관용어 ‘팔짝 뛰다’와 달리 ‘아이들이 팔짝팔짝 뛰며 좋아했다’ 같은 문장은 기쁨을 나타낸다. ‘펄펄/팔팔하다’도 ‘성질이 거세고 급하다’와 ‘활발하고 생기가 있다’로 갈린다. 이는 한국어 ‘생기’와 사이다쿨 한자가 같은 중국어 生氣(성치)가 ‘화내다/성내다’도 뜻하는 것과 비슷하다. ‘펄펄/팔팔’은 ‘물이 펄펄 끓다’, ‘눈이 펄펄 내리다’처럼 성질이 뜨겁거나 차가워 상반돼 보여도 세차게 일어나는 모양새는 유사하다.
열(熱)은 기본 의미 외에 감정과 관련해 열성/열의, 흥분, 격분 등 크게 세가지 뜻이 있고, 뒤에 붙는 동사에 따라 열 내다 골드몽릴게임 /올리다(흥분하다/성내다/열심히 하다), 열 오르다(격분/흥분하다), 열받다(열나다/화나다/흥분하다) 등으로 쓴다. 셋 다 뜨겁게 불타는 격렬한 감정이다. 학구열, 교육열, 투기열 따위에 접미사처럼 붙어 개인적인 열정부터 집단적인 열풍까지 아울러 일컫기도 한다.
영화/오디오 마니아처럼 뭔가에 열중하는 개인 또는 그러한 상태를 일컫는 콩글리 골드몽사이트 시 ‘마니아’는 ‘애호가’나 ‘팬’과 얼추 비슷한 중립적인 어감이며 일본어 マニア(마니아)의 영향을 받았다. 반면에 영어 mania는 ‘조증’이라는 정신 질환을 일컫고 그 밖에도 통제가 안 되거나 사나운 성향을 동반하는 지나치게 광적인 열정을 뜻해 다소 부정적인 어감을 띠며, 이에 해당하는 사람은 maniac(마니악)이다. 따라서 한국어 ‘마니아’는 buf 뽀빠이릴게임 f(버프)나 enthusiast(인수지애스트)에 가깝다.
그런데 이렇게 한국어와 일본어에서만 미묘하게 뜻이 달라진 것은 아니다. 애초에 고전 그리스어 μανία(마니아)는 ‘광기/정신 나감/실성’이 본뜻이고 ‘정열, 열광, 광란’도 뜻하는데, 오랜 세월이 흐르고 여러 언어를 거치면서 뜻이 조금씩 달라지기도 했다. 현대 그리스어에서는 주로 릴게임신천지 ‘열풍/열광’이고 ‘분노/격노’도 뜻하며, 일반적인 ‘광기/실성’은 대개 딴 낱말들을 쓴다. 스페인어 manía(마니아)는 ‘집착, 기벽, 강박’ 외에 ‘반감’ 등 또 다른 뉘앙스로 발전했다. 프랑스어 manie(마니)는 정리정돈 집착이나 결벽증처럼 좀 더 가벼운 느낌의 기벽도 일컫는다. 영어 mad(미치다·매드)도 ‘화나다’와 ‘미치도록 좋아하다/열광하다’로 뜻이 넓어졌다. 살다 보면 누구든 화가 치솟을 때가 생기는데 그 분노를 열정으로 전환하는 지혜를 이런 여러 의미의 만남 속에서 배울 법하다.
영화나 드라마, 음악, 연예인이 선풍적인 인기를 끌면 한국 언론에 자주 등장하는 말이 ‘신드롬’이다. 영어 syndrome(증후군)도 의학용어 외에 비유로 피터팬/스톡홀름/님비 증후군처럼 다소 바람직하지 못한 심리적·사회적 현상의 총체를 일컬으나, 콩글리시 ‘신드롬’은 이와 달리 ‘어떤 것을 좋아하는 현상이 전염병같이 전체를 휩쓸게 되는 현상’ 내지 ‘관심 폭발, 선풍적 인기’에 가깝다.
‘신드롬’은 일본어 シンドローム(신도로무)를 거치지 않은 ‘순수한 콩글리시’로 간주된다. 일본어는 ‘증후군’만 뜻하고 한국어 신드롬과 비슷한 뜻은 주로 한국발 기사에만 나온다. 표준국어대사전은 신드롬의 콩글리시 뜻만 싣고 있어 오히려 이채롭다. 원래 syndrome에 해당하는 ‘증후군’이 따로 있기 때문이다. 고려대한국어대사전은 ‘증후군’을 기본 의미로 두고 콩글리시 의미를 두번째로 뒀는데 그 예시로 하필이면 ‘슈퍼우먼 신드롬’을 드는 오류를 범했다. 슈퍼우먼 신드롬은 슈퍼우먼에 열광한다는 게 아니라 슈퍼우먼처럼 직장과 가정에서 모두 완벽해야 한다는 압박감을 이른다. 사전 편찬자도 헷갈릴 만큼 전의되거나 확장된 의미들의 경계를 긋기란 꽤 까다롭다.
증후군에는 정신 질환 증상들도 있으니 한 다리 건너면 분노와도 묘하게 이어진다. 물건을 쌓아두고 버리지 못하는 정신 장애의 일종인 저장 장애(hoarding disorder)는 저장 강박증, 저장 강박 증후군(compulsive hoarding syndrome)으로도 불린다. 독일어는 입말에서 지저분함 증후군(Messie-Syndrom)으로 이를 때가 더 많다. 원래 ‘수집벽’인 네덜란드어 verzamelwoede(페르자멜부더)는 21세기 들어 저장 강박증이 주된 의미가 됐다. 독일어 Sammelwut(수집벽·자멜부트)도 얼개가 같은데 Wut(부트)와 woede(부더)는 기본 의미 ‘분노’에서 ‘격렬, 광기, 열광’으로 뻗친다. 둘은 뭔가를 모은다는 점에서 일견 유사해도 동기와 행태, 결과는 전혀 다르다. 저장 강박증이 이웃이나 가족에게 분노를 일으킬 수는 있을 것이다.
‘신드롬’이 한국적인 뜻으로 널리 퍼진 시발점은 1989년으로 짐작된다. 특히 제5공화국 청문회와 ‘엔도르핀’ 이상구 박사의 건강 열풍이 한몫했다. “청문회 신드롬이란 용어를 탄생시킬 정도로 국민적 열기 속에 진행된 청문회”, “야권에 남은 청문회 스타들은 청문회 신드롬에 빠지지 말고”, “건강제일 이상구 신드롬 확산 육류·인스턴트식품 소비 격감” 등의 기사에서 보이듯 이때부터 대중적 관심이 집중되거나 선풍적 인기를 끄는 현상을 ‘신드롬’이라 이르게 된 듯하다.
신견식 번역가
영어 syndrome은 ‘여러 증상이 동시에 진행되어 일어나는 상태’라 한자어 역시 ‘무리 군’(群) 자를 써서 증후군(症候群)이다. 고전 그리스어 συνδρομή (신드로메: συν 함께 + δρόμος 달림)의 비유로서 의학 용어가 됐다. 원뜻 중 하나인 ‘소란스러운 군중’을 생각하면 선풍적 인기를 끄는 곳으로 여럿이 함께 달리는 모습은 콩글리시 ‘신드롬’과 오히려 가깝다. 콩글리시와 고전 그리스어가 2000년의 징검다리를 건너 만난다. 순간의 감정이 때때로 솟구칠지라도 유장한 세월을 서서히 흐르는 말뜻의 변모를 바라보며 차분히 가라앉을 수도 있을 것이다.
신견식 번역가 기자 admin@gamemong.info
긍정적인 감정과 부정적인 감정은 언뜻 겉보기에 큰 차이가 없을 때도 있다. 눈물은 슬플 때도 기쁠 때도 나오고, 비명은 무서울 때도 지르지만 감격할 때도 지른다. 억울하거나 못마땅한 일을 당하여 매우 거세게 부인한다는 관용어 ‘팔짝 뛰다’와 달리 ‘아이들이 팔짝팔짝 뛰며 좋아했다’ 같은 문장은 기쁨을 나타낸다. ‘펄펄/팔팔하다’도 ‘성질이 거세고 급하다’와 ‘활발하고 생기가 있다’로 갈린다. 이는 한국어 ‘생기’와 사이다쿨 한자가 같은 중국어 生氣(성치)가 ‘화내다/성내다’도 뜻하는 것과 비슷하다. ‘펄펄/팔팔’은 ‘물이 펄펄 끓다’, ‘눈이 펄펄 내리다’처럼 성질이 뜨겁거나 차가워 상반돼 보여도 세차게 일어나는 모양새는 유사하다.
열(熱)은 기본 의미 외에 감정과 관련해 열성/열의, 흥분, 격분 등 크게 세가지 뜻이 있고, 뒤에 붙는 동사에 따라 열 내다 골드몽릴게임 /올리다(흥분하다/성내다/열심히 하다), 열 오르다(격분/흥분하다), 열받다(열나다/화나다/흥분하다) 등으로 쓴다. 셋 다 뜨겁게 불타는 격렬한 감정이다. 학구열, 교육열, 투기열 따위에 접미사처럼 붙어 개인적인 열정부터 집단적인 열풍까지 아울러 일컫기도 한다.
영화/오디오 마니아처럼 뭔가에 열중하는 개인 또는 그러한 상태를 일컫는 콩글리 골드몽사이트 시 ‘마니아’는 ‘애호가’나 ‘팬’과 얼추 비슷한 중립적인 어감이며 일본어 マニア(마니아)의 영향을 받았다. 반면에 영어 mania는 ‘조증’이라는 정신 질환을 일컫고 그 밖에도 통제가 안 되거나 사나운 성향을 동반하는 지나치게 광적인 열정을 뜻해 다소 부정적인 어감을 띠며, 이에 해당하는 사람은 maniac(마니악)이다. 따라서 한국어 ‘마니아’는 buf 뽀빠이릴게임 f(버프)나 enthusiast(인수지애스트)에 가깝다.
그런데 이렇게 한국어와 일본어에서만 미묘하게 뜻이 달라진 것은 아니다. 애초에 고전 그리스어 μανία(마니아)는 ‘광기/정신 나감/실성’이 본뜻이고 ‘정열, 열광, 광란’도 뜻하는데, 오랜 세월이 흐르고 여러 언어를 거치면서 뜻이 조금씩 달라지기도 했다. 현대 그리스어에서는 주로 릴게임신천지 ‘열풍/열광’이고 ‘분노/격노’도 뜻하며, 일반적인 ‘광기/실성’은 대개 딴 낱말들을 쓴다. 스페인어 manía(마니아)는 ‘집착, 기벽, 강박’ 외에 ‘반감’ 등 또 다른 뉘앙스로 발전했다. 프랑스어 manie(마니)는 정리정돈 집착이나 결벽증처럼 좀 더 가벼운 느낌의 기벽도 일컫는다. 영어 mad(미치다·매드)도 ‘화나다’와 ‘미치도록 좋아하다/열광하다’로 뜻이 넓어졌다. 살다 보면 누구든 화가 치솟을 때가 생기는데 그 분노를 열정으로 전환하는 지혜를 이런 여러 의미의 만남 속에서 배울 법하다.
영화나 드라마, 음악, 연예인이 선풍적인 인기를 끌면 한국 언론에 자주 등장하는 말이 ‘신드롬’이다. 영어 syndrome(증후군)도 의학용어 외에 비유로 피터팬/스톡홀름/님비 증후군처럼 다소 바람직하지 못한 심리적·사회적 현상의 총체를 일컬으나, 콩글리시 ‘신드롬’은 이와 달리 ‘어떤 것을 좋아하는 현상이 전염병같이 전체를 휩쓸게 되는 현상’ 내지 ‘관심 폭발, 선풍적 인기’에 가깝다.
‘신드롬’은 일본어 シンドローム(신도로무)를 거치지 않은 ‘순수한 콩글리시’로 간주된다. 일본어는 ‘증후군’만 뜻하고 한국어 신드롬과 비슷한 뜻은 주로 한국발 기사에만 나온다. 표준국어대사전은 신드롬의 콩글리시 뜻만 싣고 있어 오히려 이채롭다. 원래 syndrome에 해당하는 ‘증후군’이 따로 있기 때문이다. 고려대한국어대사전은 ‘증후군’을 기본 의미로 두고 콩글리시 의미를 두번째로 뒀는데 그 예시로 하필이면 ‘슈퍼우먼 신드롬’을 드는 오류를 범했다. 슈퍼우먼 신드롬은 슈퍼우먼에 열광한다는 게 아니라 슈퍼우먼처럼 직장과 가정에서 모두 완벽해야 한다는 압박감을 이른다. 사전 편찬자도 헷갈릴 만큼 전의되거나 확장된 의미들의 경계를 긋기란 꽤 까다롭다.
증후군에는 정신 질환 증상들도 있으니 한 다리 건너면 분노와도 묘하게 이어진다. 물건을 쌓아두고 버리지 못하는 정신 장애의 일종인 저장 장애(hoarding disorder)는 저장 강박증, 저장 강박 증후군(compulsive hoarding syndrome)으로도 불린다. 독일어는 입말에서 지저분함 증후군(Messie-Syndrom)으로 이를 때가 더 많다. 원래 ‘수집벽’인 네덜란드어 verzamelwoede(페르자멜부더)는 21세기 들어 저장 강박증이 주된 의미가 됐다. 독일어 Sammelwut(수집벽·자멜부트)도 얼개가 같은데 Wut(부트)와 woede(부더)는 기본 의미 ‘분노’에서 ‘격렬, 광기, 열광’으로 뻗친다. 둘은 뭔가를 모은다는 점에서 일견 유사해도 동기와 행태, 결과는 전혀 다르다. 저장 강박증이 이웃이나 가족에게 분노를 일으킬 수는 있을 것이다.
‘신드롬’이 한국적인 뜻으로 널리 퍼진 시발점은 1989년으로 짐작된다. 특히 제5공화국 청문회와 ‘엔도르핀’ 이상구 박사의 건강 열풍이 한몫했다. “청문회 신드롬이란 용어를 탄생시킬 정도로 국민적 열기 속에 진행된 청문회”, “야권에 남은 청문회 스타들은 청문회 신드롬에 빠지지 말고”, “건강제일 이상구 신드롬 확산 육류·인스턴트식품 소비 격감” 등의 기사에서 보이듯 이때부터 대중적 관심이 집중되거나 선풍적 인기를 끄는 현상을 ‘신드롬’이라 이르게 된 듯하다.
신견식 번역가
영어 syndrome은 ‘여러 증상이 동시에 진행되어 일어나는 상태’라 한자어 역시 ‘무리 군’(群) 자를 써서 증후군(症候群)이다. 고전 그리스어 συνδρομή (신드로메: συν 함께 + δρόμος 달림)의 비유로서 의학 용어가 됐다. 원뜻 중 하나인 ‘소란스러운 군중’을 생각하면 선풍적 인기를 끄는 곳으로 여럿이 함께 달리는 모습은 콩글리시 ‘신드롬’과 오히려 가깝다. 콩글리시와 고전 그리스어가 2000년의 징검다리를 건너 만난다. 순간의 감정이 때때로 솟구칠지라도 유장한 세월을 서서히 흐르는 말뜻의 변모를 바라보며 차분히 가라앉을 수도 있을 것이다.
신견식 번역가 기자 admin@gamemong.info
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.

